Errores en la Traducción de Pathauto en 5.x

Normalmente no acostumbro importar la traducción de módulos que solamente yo voy a configurar y nadie más, alguno de esos ejemplos son panels, views y pathauto.. Bueno, por primera vez traducí pathauto y me encontré con principalmente 2 errores:

El primero corresponde a la traducción de la palabra Pathauto.. No es que yo quiera crear una discusión al respecto, que tal vez sería buena, pero soy partidario de dejar los nombres originales de los módulos.. Por ejemplo, no conozco a alguien que diga Microsoft Ventanas... por lo tanto, prefiero Pathauto a Alias automático de URL. Finalmente, si estas instalando Pathauto es porque ya fuiste a drupal.org y mas o menos sabes lo que hace..

Segundo error, en lugar de ver las opciones para cada tipo de contenido (nodo) vemos:

'Esquema para los trayectos de páginas de diarios personales: '

En lugar de tener:

Pattern for all 'Nombre de Tipo de Contenido' paths:

Este es sin duda un error grave ya que tenemos en la traducción de español:

'Esquema para los trayectos de páginas de diarios personales: '

Para cada una de las configuraciones sin saber de qué tipo de contenido se trata.

La traducción correcta sería tal vez "Esquema para los trayectos de páginas del tipo @node_type.

La traducción la realizó Gustavo, con correo gusgsm arroba gmail punto com por si alguien lo conoce para corregir los errores..

Saludos

Luis Elizondo

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.

Bueno, no sé si habrás

Bueno, no sé si habrás oido de que no es bueno poner correos electrónicos en foros porque es como una enviar una invitación a recibir spam.. aunque debo reconocer que es lelizondo y no luis..

respecto a patron que esquema me da igual mientras la traducción esté bien hecha... en mi opinión uno no debería de enviar traducciones mal hechas a la comunidad y no advertir que están mal hechas.. afecta mucho.. he perdido más de 2 horas corrigiendo las cadenas equivocadas de pathauto.

Saludos

Luis
http://www.asimonterrey.com.mx

no se si lo habras visto

pero Gustavo anda por aqui. Quiza tengo aqui otra direccion si no te responde a la de gmail. Y por cierto ¿"luis arroba gmail punto com"? Que precocidad! ;-)

-Yo no traduciría nunca el nombre del modulo.
-Para Pattern no seria mejor Patron que Esquema?

Felipe
---------------------------------------------------
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
T.S.Elliot

Alguien conoce de alguna

Alguien conoce de alguna manera de remover una traducción ya instalada.. Me explico, quiero remover todas las strings que la traducción de pathauto tradujo..

O si alguien tiene traducido de manera correcta el módulo pathauto le agradecería que me lo enviaran a luis arroba gmail punto com ya que el que viene en el módulo contiene un sin fin de errores y cuesta más trabajo corregir que traducir desde cero y ahorita no tengo mucho tiempo para estar traduciendo..

Saludos

Luis
http://www.asimonterrey.com.mx

Siguiendo corrigiendo

Siguiendo corrigiendo errores en la traducción pude ver otro:

en lugar de:

category/[vocab-raw]/[catpath-raw]

se tiene

[vocab]/[catpath]

Cuando lo correcto es:

categoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]

ya que usar [vocab] va a generar un error de pathauto.

Creo que sería bueno establecer ciertas directrices a la hora de traducir módulos y que las conocieran todos los que quieren traducir y sobretodo enviar la información al desarrollador del módulo para que distribuya la traducción con el módulo ya que después se cometen este tipo de errores y nos afectan a todos.

Saludos

Luis
http://www.asimonterrey.com.mx