Término Preset (Imagecache)

Hola, he visto que Imagecache, uno de los módulos más usados, aún no estaba traducido ni aparecía en la lista de módulos en proceso de traducción, asi que me he animado a trabajar en él.
Estoy dándole vueltas a un término muy importante en imagecache para el que no he encontrado una traducción previa clara. Se trata del término preset
Un preset es un conjunto ordenado de acciones que imagecache utiliza para procesar una imagen. Cuando indicamos a Imagecache que manipule una imagen, en realidad lo que hacemos es decirle que preset debe utilizar y, por tanto, qué acciones, y en qué orden, debe ejecutar.
Bien, preset cuando funciona como sustantivo puede traducirse como programa. Por ejemplo: en los aparatos de radio (en el coche, en el equipo de música), las memorias donde se guardan nuestras emisoras favoritas se llaman presets, que nosotros en castellano traducimos por programas
Además, Programa es un término que describe bien la funcionalidad de un preset de imagecache. Según la RAE, Programa es una Serie ordenada de operaciones necesarias para llevar a cabo un proyecto.
Por estos motivos, sugiero que la traducción de preset sea programa.
¿Qué pensáis? ¿Tenéis un término que se ajuste mejor?
Un saludo a todas/os.

Opciones de visualización de comentarios

Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios.

Término en singular

En realidad tienes bastante razón. Los presets en realidad son conjuntos ( pre-conjuntos :-) ) de modificaciones sobre la imagen "preparadas y listas" para que sean realizadas en un orden concreta. Tu idea me parece muy buena, pero tal vez habría que buscar un término en singular, que permitiese en las traducciones el juego preset / presets.
Quizás el término "Lote", tal y como lo utiliza Photoshop al referirse a las macros, pero, uf, sinceramente, me parece un poco ambiguo y poco claro.
Otra opción es utilizar el anglicismo set, reconocido por la RAE y que quiere decir Conjunto de elementos que comparten una propiedad o tienen un fin común. Sin embargo, no me gusta mucho la idea de traducir del ingles al español utilizando un anglicismo :-)

siempre puedes dejar la

siempre puedes dejar la palabra "pre" q existe en ambos idiomas y cambiar lo siguiente XD

pre-modificaciones
pre-cambios
pre-ajustes

no se... :P

pues personalmente no me

pues personalmente no me parece correcto, aunque tus explicaciones son buenas, creo que en este caso, no habria que tomar preset como palabra sino mas bien tomar pre-set, es decir, serian unos "seteos" (como suele ahora llamarse en spanglish) previos a la carga de la imagen, unas pre-sintonias por decirlo de aluna forma...

yo desde luego, si veo la palabra *programa* la primera vez que abro el modulo, no sabria a que se estan refiriendo...

creo q quizas algo como "modificaciones" o "modificaciones previas" seria mas intuitivo...

espero ayudar con mi humilde opinion...jeje

un saludo